長い道のりの途中

DSC_0221.jpg


“A dog is for life, not just for Christmas ”

オックスフォード辞書に掲載され、今日の英語のフレーズの中で
最も有名な言葉の一つとなっています。
これはどうやって生まれたのでしょうか。

「クリスマスに安易に犬をプレゼントする人たちを阻止できる
何か良いキャッチコピーを考えろと委員の人たちに言われたのです。
電球のように頭に浮かんだのではありません。
キッチンで夫のロジャーとワインを飲みながら話していたときに
浮かんだチームワークの結晶です」

どうして今年を引退の時期に選んだのですか?

「私は世界で最も素晴らしい職業に40年間も携わる光栄に預かりました。
二度寝したいと思った月曜日はありません。
チャリティは成長し、今では犬に関しては、イギリスで最大の機関となりました。

今度は若い人が毎日毎何百もの決定をしていく番です。
仕事や、人や犬たちと別れるのは本当に悲しいです。
けれど、信頼できる人たにドッグ・トラストを
引き継いでもらえることがわかっているので安心です」

がっかりした経験はありますか?

「ドッグ・トラストの使命「健康な犬は殺戮処分に決してしない」
にまだ届いていないということです。
トラスト内では果たされています。しかし全体的には遠い道のりの途中です。

40年間、それは犬の年に換算すると280年間、
ドッグ・トラストを通り抜けていった何千匹もの犬に代わってク
ラリッサに感謝の言葉を述べたい。ありがとうクラリッサ。





index.jpg
スポンサーサイト
プロフィール

ノーマンテイラー邦子

Author:ノーマンテイラー邦子
ロンドン在住/通訳・翻訳業
保護猫延べ6匹、保護犬一匹、庭にキツネ3匹ほど
ホームページ
私に何の関係があるというのだ

最新記事
多くの方々がご覧くださった記事
カテゴリ
全記事表示リンク

全ての記事を表示する

イギリスの動物保護団体
ノン・キル・シェルターの成功法ヒント
お一人でも多くの方へ
当サイトはリンクフリーです。転載、引用、ご自由になさってください。 動物たちにとっての最大の脅威は「残忍な人間たち」でありますが、 同時に「実際に何が行われているかを知らない人たち」です。 どうぞお一人でも多くの方に広めていただければ、 これに勝る幸せはありません。 本ブログは私がすべて英語より意訳/荒訳/超訳/創作訳をさせて戴いております。
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

検索フォーム
QRコード
QR